The Valuable Lesson I Learned Buying Snacks at Taiwan’s Night Markets

Over the past couple of weeks, I’ve been travelling around Taiwan, visiting various towns and cities in the south of the country. As I wrote previously, daily interactions with locals in shops, hotels and train stations tend to pose a different kind of challenge to what I’ve become used to learning Chinese in the UK over the past six years.

These new challenges are not primarily linguistic in nature; the vocabulary and grammar patterns involved are usually known. But when they’re fired at me in situations I’m unfamiliar with, communication problems can occur.

For example, never having lived in Taiwan before I was not previously familiar with terms like 悠游卡(you1 you2 ka3) – a smart card used for public transport – or 有载具吗?(you3 zai3 ju4 ma5)- a question shopkeepers often ask customers at convenience stores.

However confident I may have become understanding podcasts on topics of interest and having conversations about them with native speakers, this did not entirely prepare me for booking a train ticket with a long impatient queue waiting behind me and loud background noise impeding my ability to hear clearly.

Steve Kaufmann covers this point in a recent YouTube video:

“I have found time and time again that in order to understand a particular context you have to have experienced it before. You have to be able to anticipate what’s coming at you and if you haven’t had that particular situation before it will be more difficult. So the second or third time I go to buy a train ticket in Russia it will be easier because I’ve already experienced it. I can anticipate what the person’s going to say.”

Steve Kaufmann, Polyglot & Youtuber

Added to the challenge of unfamiliar contexts is the fact that outside Taipei, many locals become nervous when approached by a foreigner. Often this is because they aren’t confident speaking English and assume that like most tourists I can’t speak or understand Chinese. Whatever the reason, it causes interactions to run less smoothly.

However, one thing I’ve noticed is that the extent of the other person’s nervousness usually correlates very closely with my own. In other words, the more more nervous I am entering an interaction, the more panic-stricken they tend to be. The more confident I am, the more at ease they are.

A good example of this is my experience of buying snacks at night markets. Last week I stayed in Kaohsiung in the south of Taiwan for two nights. My hotel was a five-minute walk from the local night market so on the first night I decided to grab some snacks there. I’d never been to a night market on my own before and I was apprehensive. The street was bustling with noise and I often didn’t know what the food items were called.

Each time I approached a stall I did so with my heart racing. As a result, I inevitably stumbled over my words and generally appeared unconfident. So unconfident, that a neutral observer might have been forgiven for thinking I’d only been studying Chinese for a matter of weeks. The people manning the stalls noticed this and responded in kind.

One elderly woman selling grilled fish froze in panic as I approached her stall. Seemingly unable to produce any sound she responded only with hand gestures pointing to a sign quoting the price. After I paid she praised my Chinese, clearly out of polite sympathy, and I responded modestly. She smiled and added “一点点” – “at least you can speak a teeny weeny bit of Chinese.” I returned to my hotel room with my tail between my legs.

The next day I went back to the night market with a score to settle. This time I decided to deliberately enter into each interaction with confidence. I reminded myself that although I’m not very experienced at night markets I can handle myself in Chinese. Each time I approached a stall I spoke clearly and assuredly. I knew what I was going to say and was confident I could anticipate what the sellers would reply.

The response I got couldn’t have contrasted more starkly with the previous night. There was no look of panic on their faces and in every case, I was treated exactly as any other customer would have been. Each interaction went smoothly and I walked back to my hotel with my confidence restored.

Of course, living abroad and being constantly bombarded with new, unfamiliar situations it’s not always possible to feel confident during every interaction. There are still things I’m not yet competent at handling.

But what I’ve learned is that appearing as though you know what you’re doing and are confident enough to handle the situation makes a huge difference to the way locals respond to you and causes the majority of communication issues to immediately dissolve.

Need help with Mandarin speaking?

If you’re studying Mandarin and are struggling with your speaking skills, our free Peak Mandarin newsletter shares practical tips on how to become fluent in Chinese. ​It’s based on exactly what my friend Will Hart and I did to teach ourselves the language while working and studying full-time in the UK.

Subscribe to the newsletter on this link and we’ll also send you my 50-page eBook, Lessons from a Chinese Learning Phenomenon, telling the story of how we went from zero to fluency. And how you can too!

5 Thoughts

  1. I just spent 5 minutes working out what 有载具吗 (do you have a vehicle?) meant.😂 Seems to be an electronic ‘vehicle’ (software) for receipts? Is this correct? China is leaving us behind in consumer technology! I assume everyone pays with their phone? Can you do this as a foreigner? Can you get WePay?

    Like

    1. Haha yeah that’s right. A lot of people pay on their phone but I haven’t started doing that. Besides I quote like paying by cash because it trains me to recognise numbers rapidly under pressure which isn’t something I’ve had to do before. So I just respond 沒有 and leave it at that!

      Like

    2. I know this is a very late reply haha, but to clarify, 載具 refers to something you can scan to electronically save a receipt in Taiwan that goes towards the receipt lottery. Yes, in Taiwan, receipts are lottery tickets that can win you cash prizes.

      Also it’s Taiwan, not China

      Like

  2. Oo, you had a great learning experience! Southern Taiwan has a much higher percentage of Taigi (台语)speakers, especially among the older generation. When out and about in Kaohsiung, my relatives only use Taigi to speak to the elderly we meet. I think many of these older generation know Mandarin, but even the slightest wisp of (foreign) accent starts to confuse them. And they in turn will reply in Mandarin with an incredibly thick Taigi accent. My strong guess is that the stall owner who used hand motions with you might have just been much more comfortable with Taigi. Especially after about 3 years of virtually no tourists and therefore no need to use Mandarin.
    Keep up the awesome side quests and explorations ~ love hearing it!

    Like

Leave a Reply